【雖然日文也有「失望する」,但是其實對日本人來說太直接了!比較口語的說法是?】
.
がっかり/失望
.
日文的「がっかり」是指因為事情不如預期順利,而感到失望。雖然日文也有「失望する」這個單字,但「失望する」聽起來有點太直接,所以我們通常會說「がっかりする」。
例文:
・頑張(がんば)って勉強(べんきょう)したのにテストの点数(てんすう)が悪(わる)くてがっかりした。
(明明很努力唸書,卻還是考不好,真的很失望)
・第一志望(だいいちしぼう)の大学(だいがく)に受(う)からなかったからって、そんなにがっかりしないで
(雖然沒考上第一志願的大學,但你也不要那麼失望麻)
.
中国語の「失望」は、日本語と同じでがっかりする・失望するという意味です。
例文:
・不過就是這次沒考好而已,不用那麼失望吧。
(今回のテストがうまくいかなかっただけで、そんなにがっかりする必要はないよ。)
.沒想到你竟然考試作弊,我真的對你感到很失望!
(まさかあなたがカンニングするなんて、本当がっかりしたわ!)
.
M:ほんとに今(いま)ダイエット中(ちゅう)なんだよね?
(你現在真的在減肥嗎?)
Y:当(あ)たり前(まえ)でしょ!一月(いちがつ)の成人式(せいじんしき)のために頑張(がんば)ってるよ〜
(這是當然的啊,我正在為了一月的成人式努力啊!)
M:じゃあ、最後(さいご)に野菜(やさい)食(た)べたのいつ?なに食(た)べた?
(那你上次吃蔬菜是什麼時候?吃了什麼?)
Y:えーと...昨日(きのう)…じゃがいもを...
(恩...我昨天吃了馬鈴薯...)
M:どこのじゃがいも?
(哪裡的馬鈴薯?)
Y:マクドナルド...
(麥當勞的...)
M:ほんと、やんちゃんにはがっかりだわ....
(我對你真的感到失望!)